むかし、ある日本語の文章を読んでいたら「ふたりぼっち」という言葉に出くわして、不思議な語感だなと感じたことがある。ひとりぼっちならわかるけど、「ふたりぼっち」って。 きょうカナダの詩人、アン・カーソンの『赤の自伝』の一節を読んでいたらふたり…
内田善美『星の時計のLiddell』、英訳されるかもとのウワサ(→Link)。続報を待て!
引用をストックしました
引用するにはまずログインしてください
引用をストックできませんでした。再度お試しください
限定公開記事のため引用できません。